5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski ”Co za Day!/Что за Дэй!” (стр. 35-41). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Типичная польская семья (рассказчик, жена, двое детей), граждане одной из полноправных стран Общего рынка и Европейского содружества, едут на праздники («День Благодарения») на деревню к бабушке…Рутинные поступки, привычные разговоры. Действие лишь на самую малость смещено в будущее. И это жуть! И здорово написано! Мастерски сделано! Очень едкая, горькая социологическая зарисовка...
Рассказ, надо сказать, в 2000 году был напечатан в фэнзине “Widok z Wysokiego Zamku” (№ 2-3), а позже вошел в состав авторского сборника писателя “Szklany Szpon/Стеклянный коготь” (2004).
Напомню, что это уже восьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № № 5/1993, 9/1994; 12/1996; 6/1999; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Co za Day!” на русский язык не переводился. На его некомплектную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
6. В этой же рубрике размещен рассказ Марека Орамуса/Marek Oramus ”Zima w Trójkącie Bermudskim/Зима в Бермудском треугольнике” (стр. 42 – 56). Иллюстрации БОГУСЛАВА ПОЛЬХА/Bogusław Polch.
«Этим рассказом Орамус не представляет нам свое видение фэнтези, а продолжает с нею (фэнтези) спор, в который ввязался как критик. Весной этого года, выступая по приглашению молодых полонистов в Варшавском университете, он вместо доклада огласил там пасквиль на фэнтези, издеваясь над ее перегруженностью магическими артефактами и высмеивая мотивацию героев, занимающихся их поисками. И прежде всего – удивляясь пренебрежению большинства авторов фэнтези тем фактом, что раз уж мир можно изменять (улучшать?) с помощью магии, надо перед этим поставить этому миру правильный диагноз (дать ему верную оценку). Литературные вариации всех этих критических тез можно найти в рассказе. Получилось интересное произведение антифэнтези (то есть все же фэнтези), шутливый шарж на определенные литераторские круги и вместе с тем взламывающий жанровые ограничения драматический рассказ, в котором взрослые люди делают зрелый, хотя в чем-то ужасающий выбор». (Мацей Паровский)
В рассказе действительно много забавного (причем забавлялись оба: как писатель при написании, так и художник при иллюстрировании), начиная хотя бы с названия рассказа. «Место, в в котором вы высадились, называется Бермудским треугольником, -- объясняет один из второстепенных героев рассказа одному из главных действующих лиц. -- Одна вершина находится здесь, вторая в баре “Corso”, а третья там, где мы сей момент находимся. То есть в данный момент это вообще-то не треугольник, а отрезок … И помолчал, обдумывая этот геометрический парадокс. – Место это известно странными событиями, -- добавил он» (и в самом деле парадокс, поскольку находятся собеседники в баре “Corso”. W.).
А началось все с того, что в городе, неподалеку от трамвайной остановки, появился вдруг ниоткуда дюжий молодец в странной одежде и с мечом в ножнах за спиной. (Позже ниоткуда появился также его боевой жеребец Розенцваль/Rozencwal). Парня зовут Психуй (Psichuj), и он, кроме тяжелого и острого меча обладает также магическими подштанниками, обеспечивающими ему неуязвимость и… ну и еще кое-чем. Позже, кстати, появляется еще и принцесса Мативильда (Matywilda), которой в свое время достался магический бюстгалтер… Психуй и его конь гостят у местного градоначальника (таковым, по крайней мере считает его на первых порах Психуй), подозрительно похожего на кое-кого из наших с вами знакомых, в подозрительно знакомом офисе (стоит приглядеться к картине на стене), где ведутся долгие, умные и плодотворные беседы…
Нет, это нужно читать – пересказывать все эти шутки не имеет смысла. Но вот читаешь, и с губ сползает усмешка. «Разве вы не понимаете, -- сказала она, -- что это провокация? Вся эта наша погоня за магическими вещами, вся фантастическая мощь… Сатана говорит: вот я даю вам власть над миром, мните его пальцами как пластилин, вот вам магические штучки, которые обеспечат вас недоступными простым смертным возможностями, от вас и только от вас зависит, как вы ими воспользуетесь. Но это ловушка: ибо как навести порядок? По чьему разумению? И безболезненно? Выравнивание кривых дорожек человечества не обойдется без жертв, без проливания крови невинных людей, как это многократно доказано у нас на Зелжиноре. Желая принести справедливость миру и людям, направить их на какой-то новый путь, мы сами становимся на путь узурпации, покушаемся на то, что не может удаться, поскольку нас превышает. Кто завладел могучими силами, чтобы исправить судьбы ближних своих, должен прежде этого взять на себя огромный труд по суду над миром – а это может только Бог! Ибо никто, кроме Него, не знает столько о подсудимых, чтобы вынести им справедливые приговоры. Поэтому снискание магических артефактов ничего не заканчивает, ничем не увенчивает, но лишь начинает невозможное. Не на людские это силы…»
Позже рассказ был включен в состав авторского сборника “Rewolucja z dostawą na miejśce/Революция с доставкой на место” (2002, 2020). Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Chude kołeczki/Тонкие колышки” (стр. 49-53). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny (так в тексте). Этим рассказом известный провокатор и скандалист Сольский передразнивает карамельные высокопарные сенкевич-гофмановские видения Диких Полей. Тем, кто сподобился узреть экранизацию романа “Огнем и мечом”, а нас таких уже шесть миллионов, эта постмодернистская, шалопайская, издевательская и ужасающая история поможет поправить культурное здоровье» (Мацей Паровский). (И таки да: вторая иллюстрация предлагает весьма печальное зрелище -- главный герой сидит на колу (этом самом тонком колышке), дожидаясь смерти... W.).
С автором рассказа мы уже трижды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1996; 2/1999). Этот четвертый его рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».
6. Следующая публикация в этой рубрике: рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Fetor i stare koronki/Смрад и старые кружева» (стр. 54-62). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это детективно-фантастический рассказ из цикла о приключениях любимого героя автора – частного детектива Оуэна Йитса (потомка Марлоу), в котором он расследует кражи, совершаемые невидимкой.
Позже рассказ нигде не перепечатывался.
Напомню, что это уже седьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № 5/1993, № 9/1994; 12/1996; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Fetor i stare koronki” на русский язык не переводился. На его (убогую, прости Господи!) карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
7. И последняя публикация в этой рубрике – небольшой рассказ дебютантки в жанре Изабели Слотвиньской/Izabela Słotwińska (на тот момент заочницы Щецинского университета – второй курс германистики) “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” (стр. 63-64).Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
В прилагаемой заметке Мацей Паровский выражал надежду, что этим текстом («жалостливым и вместе с тем весьма коварным») дело не кончится. Его надежды, похоже, не оправдались.
ИЗАБЕЛЯ СЛОТВИНЬСКАЯ
Изабеля Слотвиньская/Izabela Słotwińska (род. 26 декабря 1971 в г. Гожув-Велькопольски) – переводчик с немецкого, автор НФ-рассказа.
Окончила филологический факультет Щецинского университета (отделение германистики), в студенческие времена работала корректором. В 1997 году опубликовала в журнале “Filipinka” премированный на литературном конкурсе «бабский» [M.П.] рассказ, в 1999 году ее фантастический рассказ “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (№ 6). Других литературных публикаций автора выявить не удалось. В настоящее время пани Изабеля работает в родном городе Гожув-Велькопольский в должности судебного (присяжного) переводчика.
5. В рубрике «Из польской фантастики» размещена очередная порция литературных миниатюр следующих авторов: Славомира Буршевского/Sławomir Burszewski, Петра Варыха/Piotr Warych, Нарциса Рогозецкого/Narcyz Rogoziecki, Войтека Гжеляка/Wojtek Grzelak, Анны Голдшнайдер/Anna Goldschneider, Аркадиуша Ставожиньского/Arkadiusz Staworzyński, Эмилии Бачиньской/Emilia Baczyńska, Агнешки Шады/Agnieszka Szady, Витольда Гураля/Witold Góral (стр. 42-45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
6. В этой же рубрике напечатан дебютный рассказ Анджея Стемпневского/Andrzej Stępniewski «Ojciec/Отец» -- мрачный, жутко депрессивный и воистину шизофренический (стр. 56-48). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Как он оказался в рождественско-новогоднем номере журнала – мне лично совершенно непонятно. Может быть из-за совпадения с тогдашним настроением главного редактора...
АНДЖЕЙ СТЕМПНЕВСКИЙ
Анджей Стемпневский/Andrzej Stępniewski (род. 1973 в Варшаве) – автор трех фантастических рассказов, опубликованных в журнале «Nowa Fantastyka» (1996, 1997, 2001).
7. И еще одна публикация в этой же рубрике: юмористический рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Z powodu picia podlego piwa/Из-за пития (Нахлебавшись) дрянного пива» (стр. 51-56). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это очередной рассказ о приключениях веселого и смекалистого авантюриста Хонделика, с которым постоянным читателям журнала уже приходилось встречаться на его страницах (см. № 5/1993).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя «Z powodu picia podlego piwa/Из-за пития (Нахлебавшись) дрянного пива» (1997) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя – высшей польской премии НФ.
Напомню, что это уже шестая наша встреча с писателем: его рассказы см. “F” № 5/1984, 4/1987; “NF” № 5/1993, № 9/1994; интервью – “NF” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Z powodu…” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (ну и почему мне кажется, что и с этой карточкой не все в порядке?). А почитать об авторе можно тут
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый – “Na polanie/На поляне” написала Марта Томашевская/Marta Tomaszewska (стр. 41-45). Это сказка о том, как взаимная любовь сестер-близняшек победила злые чары. Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artór Sitnik.
И это первая встреча с произведениями этой весьма известной в Польше писательницы на страницах нашего журнала. Биобиблиографии М. Томашевской на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточки на данный рассказ также нет. Да и вообще...
Второй рассказ – “Tatek przyjechal…/Папуля приехал…” написал хорошо уже нам знакомый Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski (стр. 46-56). «Интересная проза, интересный конфликт, интересная ситуация, почерпнутые из неисчерпаемых запасников классической НФ, которая не отмирает, но трансформируется, сближаясь с литературой основного течения» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Дембского “Szklany Szpon/Стеклянный Коготь” (2004).
Напомню, что это уже пятая наша встреча с писателем: его рассказы см. “F” № 5/1984, 4/1987; “NF” № 5/1993, интервью – “NF” № 5/1992. Рассказ “Tatek…” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
«Проза Эммы преисполнена жестокости и изысканного эстетства, чему свидетельствует и публикуемый в этом номере рассказ. “Zezwolenie” возвращает нас в тот изначальный мир, в котором еще только все нарождалось: и земля, и люди, и мифология, и религия. Интересное видение мира и прекрасная работа, проторяющая еще одну поисковую тропу для дерзновенной, нестереотипной польской фэнтези» (Мацей Паровский).
И это пятая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые четыре см. “F” №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989, “NF” № 12/91. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Zezwolenie» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте нет, но о писательнице можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Попик Э.”.
Рассказ «Katedra/Кафедральный собор» написал Игор Цыпрьяк/Igor Cyprjak (стр. 42-47). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Это трогательный юношеский рассказ, основная мысль которого заключается в следующем: когда религиозное рвение смешивается с политическими стремлениями или личными амбициями (или, что еще хуже, подменяются ими), неизбежно вмешательство демонов…» (Мацей Паровский). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (однако транскрипция фамилии там неправильная). Биобиблиографии И. Цыпрьяка на сайте ФАНТЛАБ нет.
Рассказ ”Śmierdząca robota/Вонючая работа” написал Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Эта пародия на фэнтези, использующая поэтику “ведьмаков”, представляет собой ехидную иллюстрацию к эссе Сапковского, публикуемому в этом же номере журнала. Анджей Сапковский давно уже грозился на конвентах и встречах с читателями разродиться чем-то подобным, так что у Дембского было время на подготовку шутливой литературной реплики. Впрочем, может быть, это и не реплика, а нечто вроде коварного дополнения?» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Inferno № 3/Ад № 3” (1993) и “O włos od piwa/На волосок от пива” (2006, 2010). На карточку рассказа (традиционно некомплектную) можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут -- вот только все забываю поправить: его псевдоним НЕ Вроцлавская карета, а Карета Вроцлавский -- Карета (имя) Вроцлавский (фамилия).